Recreating
|
Lots of fun with Jane Austen's novels is had in Helen
Fielding's two volumes of Bridget Jones's Diary. The man of
Bridget's dreams, as is now well known, is called Mark Darcy. She and
Mark are introduced at a New Year's Day Turkey Curry Buffet, arranged by
friends of Bridget's parents. When she first meets him, Mark (a 'top
human rights lawyer') is standing aloof, scrutinising the contents of
their bookshelves. Bridget, prejudiced against Darcy from the first,
thinks him a snob, and her new boyfriend, the rake, Daniel, confirms
this opinion when he tells her that he's known Mark since Cambridge and
he's a nerdish old maid. Bridget and Mark continue to bump into each
other at parties and cross swords, in a series of conversations, though
Bridget gradually comes to see that Mark might really care for her. When
Darcy goes to great lengths to rescue the family from the financial
disaster that Bridget's insufferable mother's romantic escapade has
plunged them into, she is ready to fall into his arms - or rather to
climb the stairs to his bedroom. Bridget - daffy, honest, good-natured Bridget, daughter
of Cosmopolitan culture, traumatised by supermodels - resembles Northanger
Abbey's Catherine Morland more than she does Lizzy Bennet, but it's
not hard to read the novel as a reworking of Pride and Prejudice. What
is more interesting is that the book calls the reader's attention to the
issues this involves, as in what one might call a meta-novelistic
conversation where Bridget and her friends discuss television
adaptations of classics. Bridget works for a publisher, and at a book
launch Mark's stuck-up fiancée (as inclined to sneer at Bridget's
enthusiasm for the TV show Blind Date as Miss Bingley was at
Elizabeth's traipsing across the fields) weighs in against what she
calls 'the ultimate vandalisation of the cultural framework'
involved in using opera arias as themes for the World Cup, and the
conversion of great novels into television serials. '"I must
say", said Natasha with a knowing smile, "I always feel with
the Classics people should be made to prove they've read the book before
they're allowed to watch the television version."' But this ploy seems to cut no ice with Mark. Bridget Jones's Diary raises
a question that is central to this book. In Classics and Trash, Harriet
Hawkins described the 'cross-fertilisation' that so often takes place
between classics and more popular films and novels with a broad appeal.
But
what is happening in the Diary is more like - to adopt a term
from film criticism - a 'transcoding'. It is a kind of borrowing that plays fast and
loose with the original but is, it might be argued, redeemed by its
lightness of touch. Aware of the difference between our times and
Austen's, it switches and changes and finds different ways to meet
similar ends - which might be defined, roughly speaking, as exploring
the pressures on young women to conform to the expectations of their
culture. One could argue, as Natasha might do, that the novel simply
makes off with the plot outline and a few references to Pride and
Prejudice, and that Bridget Jones's Diary is more
indebted to the 1995 BBC serialisation of the novel (of which Bridget,
of course, is an avid fan) than Jane Austen's original fusion of social
criticism and romance. There would be some truth in this, though at
least Helen Fielding's novels would remind us that Jane Austen began and
ended her writing life a satirist and that if Bridget, like her younger
contemporary Cher Horowitz of Clueless (Paramount, 1995) finds Men
are from Mars, Women are from Venus an absorbing read, that is more
or less the contemporary equivalent of the Gothic bestseller of Austen's
youth, The Romance of the Forest. I suggest though that this novel is emblematic of a
phenomenon that is typical of cultural production in this era of greatly
diversified means of mechanical reproduction. Remaking, rewriting,
'adaptation', reworking, 'appropriation', conversion, mimicking (the
proliferation of terms suggests how nebulous and ill-defined is the
arena) of earlier works into other media is an important feature of the
current landscape. If Bridget Jones's Diary is a different kind
of product, and emerges from a different reading of Jane Austen than
prequels and sequels like Pemberley or Darcy's Story -
which
are also interesting manifestations of contemporary culture - then it is
important to consider why. Every age of course adapts, modifies and
remakes, as the history of Shakespeare's reception indicates obviously
enough. Every cultural creation, even a cathedral, has an afterlife,
unpredictable, uncontrolled by its original architect, when another era,
another cultural configuration, turns it, adapts it, to its own uses.
Texts (however we interpret that word) only partially belong to the
original author: they are constantly being reworked, rearranged,
recycled. Redesigning and plundering the creations of the past, indeed,
rather than their preservation, is a process so continuous and so
endemic, that it is arguable that it is the central motor of artistic
development. It is only recently, however, that the emphasis in
representing Jane Austen has shifted away from notions of preservation
and 'faithfulness', that Jane Austen has been so widely recreated, or,
to use the deceptively simple word which will play an important role in
the argument of this book, 'used'. How are we to understand this use,
and how can it be distinguished from the more inert, more slavish
'usage'? The verb itself oscillates between exploitation and honourable
deployment. But, as Meagan Morris puts it, '[w]hen any and every text
can be read indifferently as another instance of "strategic
rewriting" ... something more (and something more specific) is
needed to argue how and why a particular event of rewriting might
matter.' So that the conversation in Bridget Jones's Diary opens
an important question: how do we sort out the various strands and styles
of rewriting, remaking? What makes some more significant than others? These
recent adaptations, transcodings and appropriations of Jane Austen's
original novels form one subject of this book, for they are instances of
a more general phenomenon, the fantasies which surround the name
Jane Austen'. The transformation of Jane Austen's novels into several television
productions and films which by general consent are more substantial and
interesting than previous versions has already led to at least two
critical collections and a great number of papers and commentaries.
In her
chapter, 'Piracy is Our Only Option', Kristin Fleiger Samuelian takes a
remark of Edward Ferrars in Emma Thompson's script for Sense and
Sensibility and reads it against its author. Samuelian, like
several contributors to the same volume, Jane Austen in Hollywood, regards
Thompson's screenplay as a virtual betrayal of the novel, a reversal of
its system of values, and a capitulation to notions - simultaneously
romantic and conservative - that the novel pits itself against. 'Piracy'
she writes, is the appropriate term for Thompson's postfeminist
usurpation of Austen's original text. 'Piracy - the appropriation and adaptation for profit of Austen's
courtship novel - is for Thompson a way of deflecting what is
unanswerable in the eighteenth-century ideology the novel depicts.'
Such serious
charges are made repeatedly in different forms by other writers - that
in adapting Jane Austen to the needs of a modern audience, in seeking to
please that audience, not only has the difficult balance of Austen's
irony been lost, but history has been traduced, and the ethical emphases
of her work have been reversed. Some writers even go so far as to
intimate that the film versions may, for a modern audience, liquidate or
'erase' the novels.
No
one is likely at this point of critical time, to wish to underestimate
the material conditions of a text's production. That decisions
about products costing millions of dollars are influenced by what are
perceived as the desires and demands of their audiences is not in doubt,
nor that writers and producers dwell within the same cultural climate,
broadly speaking, as their audiences. But that these govern choices, are
exclusively determinative, or even dominant may well be a more
disputable matter. Even in Hollywood films are still made because a writer or producer
wants to make them, believes in them, and pushes them through.
It
is just as evident that Jane Austen, who hoped to make money by her
books, was influenced to some degree by what she thought her readers
would enjoy and accept. Material conditions influence the ideological messages of films also,
needless to say, in a less crude and more radical sense. The technical
conditions of their production mean that books and moving pictures
occupy or employ quite different signifying systems.
The
very obvious points that films and television serials are predominantly
visual media, that they must largely therefore signify emotion by
symbol, by expression and action, that the interiority of their
characters is represented through such signs rather than through
language, that they encourage the gaze rather than the immersed reader's
imagination, are all factors that have cultural and ideological
implications. What can be represented in the visual media emerges from
these conditions and presents itself to the audience, or the viewer, as
the natural and inevitable. Furthermore, it can be argued, the audience
is formed in the image of that at which it gazes. Thus transcoding from
one to the other system of signs may involve effects that, in some
instances, are incommensurate. 'In the appreciation of a work of art or an art form,
consideration of the receiver never proves fruitful.' Whatever one may
think of Walter Benjamin's sweeping aphorism, it can be suggested that
this focus on the films as commercial commodities largely governed by
the consciousness and expectations of their intended audiences tends to
remove the scriptwriter or filmmaker as a designing subject from view.
So does the Bourdieuian notion of 'cultural capital', the question his
work leaves aside being precisely what internal possession of such
capital means for the individual.
The
notion of piracy at least restores the notion of the author of the
filmic text; brings him, her or them back as an agent. In this book I
approach the question of influence and adaptation from this perspective
- the supply side. I imagine that scriptwriters and filmmakers are
agents and creative consciousneses, and that film and television
versions do emerge - all things considered - from intelligent and
coherent encounters with the original works. I do not disregard the
differing cultural conditions in which Austen wrote and in which, two
hundred years later, readers receive her novels. As W.J.T. Mitchell has
remarked, in the current stage of capitalism, 'the common thread of both
the marketable and the unmarketable artwork is the more or less explicit
awareness of "marketability" and publicity as unavoidable
dimensions of any public sphere that art might address'. But if one is to focus on remaking or adaptation, and
put the adaptation or remade product into some kind of relation with the
'original' (however different this original is) it is impossible not to
impute or imply an intelligence or imagination which has made choices,
either to preserve, rework, or refuse the predecessor text. A criticism
that focuses on the cultural context of texts, though often making a
grudging acknowledgment, à la Barthes, that a certain 'mixing' of the
given signs takes place
-
that the activity of deployment or shift makes the object under
consideration a novel and distinct thing - finds it difficult to
theorise the author, or 'auteur'. I propose then that scriptwriter and
filmmakers be understood as readers, and that one advantage of all such
revisions is that they make public and manifest what their reading of
the precursor text is, that they bring out into the discussably open the
choices, acceptances, assumptions and distortions that are commonly
undisclosed within the private reader's own imaginative reading process.
In the conversation I have quoted from Helen Fielding's
novel, Natasha goes on to complain of the arrogance with which a new
generation imagines that it can somehow create the world afresh. Mark
Darcy replies 'gently', 'But that's exactiy what they do, do.'
One
might add that indeed each generation produces its own works of art, but
not entirely out of their own materials. Rewritings of Austen are
primary examples of this process. The second volume of the Diary, Bridget Jones: the
Edge of Reason, contains an even more cheeky reworking of Jane
Austen. Appearing the same year, it offers a contrast to Patricia
Rozema's treatment of Mansfield Park in being utterly different
from, yet sympathetic to, the original. In a chapter called
'Persuasion', the role of Lady Russell is taken by Bridget's friends,
Jude and Shazzer. Rather against her will they get Bridget to break off
her relationship with Mark Darcy, who's been seen with another woman,
Rebecca. Despite Mark's sleeping with Rebecca (Bridget has an awful
moment when she finds the Newcastle United boxer shorts she bought him
for Valentine's Day neady folded on Rebecca's bedspread), he is still
keen on Bridget. But every time he comes near her and tries to tell her
so, another man gets in the way, particularly a colleague of his called
- no surprises - Giles Benwick. Benwick is depressed by his wife's
seeking a divorce, and Bridget is helping him find support and
consolation in self-help books. Then the next day, sitting behind a
hedge in the garden, Bridget overhears a conversation between Rebecca
and Mark. 'If I decide I love someone then nothing will stand in my
way', declares Rebecca. After lunch, despite Mark's protests - 'I trust
my own judgement' - she jumps off a bridge. The water isn't deep enough
and she twists her ankle. Bridget reaches in her bag for the mobile
phone and rings for a doctor. Like the references to Pride and Prejudice in
Nora Ephron's script for You've Got Mail (1998)
the
borrowings are entertaining, unpretentious, and part of an authentic
contemporary context in which lots of other amusing things occur. Such
'use' of Austen is quite different from the sentimental and
conventionally symbolic status attached to the name 'Jane Austen' and
can accommodate, in the case of Ephron's script, the character Joe Fox's
disparagement of the figure and text he is unwittingly re-enacting.
(Where have we come across this before, I wonder?) But Jane Austen, as I
have emphasised, is a writer who transcends comedy and romance, who
engages the reader's deepest responses to the dilemmas of civil society.
Helen Fielding's books have none of the tautness of structure and not
much of the underlying personal urgency of Austen's. But she is not
prone to the fantasy of inhabiting Jane Austen's mind or imagination,
like the writers of biographies, prequels and sequels: instead her
novels engage familiarly with their originals, treating them cavalierly
as only those who are secure in their relation to the mother text can.
Like Austen's own handling of earlier authors, including Shakespeare,
they are expressions of affectionate authorial consanguinity, having fun
with, and even recreating, Jane Austen.
|